2-я книга Царств

Глава 5

1 И пришли935 все колена7626 Израилевы3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы — кости6106 твои и плоть1320 твоя;

2 еще вчера865 и третьего8032 дня,8032 когда Саул7586 царствовал4428 над нами, ты выводил3318 и вводил935 Израиля;3478 и сказал559 Господь3068 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой Израиля3478 и ты будешь вождем5057 Израиля».3478

3 И пришли935 все старейшины2205 Израиля3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними царь4428 Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 Господом;3068 и помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем.3478

4 Тридцать7970 лет8141 было Давиду,1732 когда он воцарился;4427 царствовал4427 сорок705 лет.8141

5 В Хевроне2275 царствовал4427 над Иудою3063 семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев,2320 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года8141 над всем Израилем3478 и Иудою.3063

6 И пошел3212 царь4428 и люди582 его на Иерусалим3389 против Иевусеев,2983 жителей3427 той страны;776 но они говорили559 Давиду:1732 «ты не войдешь935 сюда; тебя отгонят5493 слепые5787 и хромые»,6455 — это значило:559 «не войдет935 сюда Давид».1732

7 Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион:6726 это — город5892 Давидов.1732

8 И сказал559 Давид1732 в тот день:3117 всякий, убивая5221 Иевусеев,2983 пусть поражает5060 копьем6794 и хромых6455 и слепых,5787 ненавидящих8130 душу5315 Давида.1732 Посему и говорится:559 слепой5787 и хромой6455 не войдет935 в дом1004 Господень.

9 И поселился3427 Давид1732 в крепости,4686 и назвал7121 ее городом5892 Давидовым,1732 и обстроил1129 кругом5439 от Милло4407 и внутри.1004

10 И преуспевал3212 Давид1732 и возвышался,1419 и Господь3068 Бог430 Саваоф6635 был с ним.

11 И прислал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 послов4397 к Давиду и1732 кедровые730 деревья6086 и плотников2796 и каменщиков,702368 и они построили1129 дом1004 Давиду.1732

12 И уразумел3045 Давид,1732 что Господь3068 утвердил3559 его царем4428 над Израилем3478 и что возвысил5375 царство4467 его ради народа5971 Своего Израиля.3478

13 И взял3947 Давид1732 еще наложниц6370 и жен802 из Иерусалима,3389 после310 того, как пришел935 из Хеврона.2275

14 И родились3205 еще у Давида1732 сыновья1121 и дочери.1323 И вот имена8034 родившихся3209 у него в Иерусалиме:3389 Самус,8051 и Совав,7727 и Нафан,5416 и Соломон,8010

15 и Евеар,2984 и Елисуа,474 и Нафек,5298 и Иафиа,3309

16 и Елисама,476 и Елидае,450 и Елифалеф.467

17 Когда Филистимляне6430 услышали,8085 что Давида1732 помазали4886 на царство4428 над Израилем,3478 то поднялись5927 все Филистимляне6430 искать1245 Давида.1732 И услышал8085 Давид1732 и пошел3381 в крепость.4686

18 А Филистимляне6430 пришли935 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

19 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне против Филистимлян?6430 предашь5414 ли их в руки3027 мои? И сказал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,5927 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.

20 И пошел935 Давид1732 в Ваал-Перацим1188 и поразил5221 их там, и сказал559 Давид:1732 Господь3068 разнес6555 врагов341 моих предо3942 мною, как разносит6556 вода.4325 Посему и месту4725 тому дано7121 имя8034 Ваал-Перацим.1188

21 И оставили5800 там Филистимляне истуканов6091 своих, а Давид1732 с людьми582 своими взял5375 их.

22 И пришли5927 опять3254 Филистимляне6430 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

23 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 И Он отвечал559 ему: не выходи5927 навстречу им, а зайди5437 им с тылу310 и иди935 к ним со стороны4136 тутовой1057 рощи;1057

24 и когда услышишь8085 шум6963 как бы идущего6807 по вершинам7218 тутовых1057 дерев,1057 то двинься,2782 ибо тогда пошел3318 Господь3068 пред3942 тобою, чтобы поразить5221 войско4264 Филистимское.6430

25 И сделал6213 Давид,1732 как повелел6680 ему Господь,3068 и поразил5221 Филистимлян6430 от Гаваи1387 до Газера.1507

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 5

1 Und559 es kamen935 alle Stämme7626 Israels3478 zu David1732 gen Hebron2275 und sprachen559: Siehe, wir sind deines Gebeins6106 und deines Fleisches1320.

2 Dazu auch vorhin, da Saul7586 über uns König4428 war935, führtest du Israel3478 aus3318 und ein. So hat8032 der HErr3068 dir gesagt559: Du sollst meines Volks5971 Israel3478 hüten7462 und sollst ein Herzog5057 sein über Israel3478.

3 Und es kamen935 alle Ältesten2205 in Israel3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und der König4428 David1732 machte3772 mit ihnen einen Bund1285 zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068; und sie salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478.

4 Dreißig7970 Jahre8141 war David1732 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141.

5 Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 sechs8337 Monden2320 über Juda3063; aber zu Jerusalem3389 regierete er dreiunddreißig7969 Jahre8141 über ganz Israel3478 und Juda3063.

6 Und der König4428 zog3212 hin mit seinen Männern582 zu Jerusalem3389 wider die Jebusiter2983, die im Lande wohneten. Sie559 aber sprachen559 zu David1732: Du wirst nicht hie hereinkommen935, sondern Blinde5787 und Lahme6455 werden5493 dich3427 abtreiben. Das776 meinten sie559 aber, daß David1732 nicht würde da hineinkommen935.

7 Aber David1732 gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist Davids1732 Stadt5892.

8 Da sprach559 David1732 desselben Tages3117: Wer die Jebusiter2983 schlägt5221 und erlanget die Dachrinnen6794, die Lahmen6455 und Blinden5787, denen die See LE5315 Davids1732 feind8130 ist935. Daher spricht man559: Laß keinen Blinden5787 und Lahmen6455 ins Haus1004 kommen.

9 Also wohnete David1732 auf der Burg4686 und5892 hieß7121 sie1129 Davids Stadt3427. Und David bauete umher5439 von Millo4407 und inwendig1004.

10 Und David1732 ging1980 und nahm3212 zu, und der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, war1419 mit ihm.

11 Und6086 Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und68 Zedernbäume730 zur Wand und Zimmerleute2796 und Steinmetzen, daß sie1129 David1732 ein Haus1004 baueten.

12 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über Israel3478 bestätiget hatte und sein3559 Königreich4467 erhöhet um seines Volks5971 Israel3478 willen.

13 Und David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 und Kebsweiber6370 zu Jerusalem3389, nachdem310 er1732 von Hebron2275 kommen war935; und wurden ihm noch mehr Söhne1121 und Töchter1323 geboren3205.

14 Und das3209 sind die Namen8034 derer, die ihm zu Jerusalem3389 geboren sind: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

15 Jebehar, Elisua474, Nepheg5298, Japhia3309,

16 Elisama476, Eliada, Eliphalet.

17 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß man David1732 zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet hatte4886, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das David1732 erfuhr8085, zog5927 er hinab3381 in eine Burg4686.

18 Aber die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

19 Und David1732 fragte7592 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie5414 in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu David1732: Zeuch hinauf5927, ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

20 Und1732 David1732 kam935 gen Baal-Prazim und schlug5221 sie daselbst und sprach559: Der HErr3068 hat meine Feinde341 vor mir6440 voneinander gerissen6555, wie die8034 Wasser4325 reißen6556. Daher hieß7121 man denselben Ort4725 Baal-Prazim.

21 Und sie5800 ließen ihren Götzen6091 daselbst. David1732 aber und seine Männer582 huben sie auf5375.

22 Die Philister6430 aber zogen abermal herauf5927 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

23 Und310 David1732 fragte7592 den HErrn3068; der sprach559: Du935 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm5437 von hinten zu ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

24 Und wenn du hören wirst das Rauschen6963 auf6440 den7218 Wipfeln der Maulbeerbäume1057 einhergehen6807, so zaue dich; denn der HErr3068 ist2782 dann ausgegangen3318 vor dir her, zu8085 schlagen5221 das Heer4264 der Philister6430.

25 David1732 tat, wie der HErr3068 ihm geboten6680 hatte6213, und schlug5221 die Philister6430 von Geba1387 an, bis man kommt935 gen Gaser.

2-я книга Царств

Глава 5

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 5

1 И пришли935 все колена7626 Израилевы3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы — кости6106 твои и плоть1320 твоя;

1 Und559 es kamen935 alle Stämme7626 Israels3478 zu David1732 gen Hebron2275 und sprachen559: Siehe, wir sind deines Gebeins6106 und deines Fleisches1320.

2 еще вчера865 и третьего8032 дня,8032 когда Саул7586 царствовал4428 над нами, ты выводил3318 и вводил935 Израиля;3478 и сказал559 Господь3068 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой Израиля3478 и ты будешь вождем5057 Израиля».3478

2 Dazu auch vorhin, da Saul7586 über uns König4428 war935, führtest du Israel3478 aus3318 und ein. So hat8032 der HErr3068 dir gesagt559: Du sollst meines Volks5971 Israel3478 hüten7462 und sollst ein Herzog5057 sein über Israel3478.

3 И пришли935 все старейшины2205 Израиля3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними царь4428 Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 Господом;3068 и помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем.3478

3 Und es kamen935 alle Ältesten2205 in Israel3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und der König4428 David1732 machte3772 mit ihnen einen Bund1285 zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068; und sie salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478.

4 Тридцать7970 лет8141 было Давиду,1732 когда он воцарился;4427 царствовал4427 сорок705 лет.8141

4 Dreißig7970 Jahre8141 war David1732 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141.

5 В Хевроне2275 царствовал4427 над Иудою3063 семь7651 лет8141 и шесть8337 месяцев,2320 и в Иерусалиме3389 царствовал4427 тридцать7970 три7969 года8141 над всем Израилем3478 и Иудою.3063

5 Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 sechs8337 Monden2320 über Juda3063; aber zu Jerusalem3389 regierete er dreiunddreißig7969 Jahre8141 über ganz Israel3478 und Juda3063.

6 И пошел3212 царь4428 и люди582 его на Иерусалим3389 против Иевусеев,2983 жителей3427 той страны;776 но они говорили559 Давиду:1732 «ты не войдешь935 сюда; тебя отгонят5493 слепые5787 и хромые»,6455 — это значило:559 «не войдет935 сюда Давид».1732

6 Und der König4428 zog3212 hin mit seinen Männern582 zu Jerusalem3389 wider die Jebusiter2983, die im Lande wohneten. Sie559 aber sprachen559 zu David1732: Du wirst nicht hie hereinkommen935, sondern Blinde5787 und Lahme6455 werden5493 dich3427 abtreiben. Das776 meinten sie559 aber, daß David1732 nicht würde da hineinkommen935.

7 Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион:6726 это — город5892 Давидов.1732

7 Aber David1732 gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist Davids1732 Stadt5892.

8 И сказал559 Давид1732 в тот день:3117 всякий, убивая5221 Иевусеев,2983 пусть поражает5060 копьем6794 и хромых6455 и слепых,5787 ненавидящих8130 душу5315 Давида.1732 Посему и говорится:559 слепой5787 и хромой6455 не войдет935 в дом1004 Господень.

8 Da sprach559 David1732 desselben Tages3117: Wer die Jebusiter2983 schlägt5221 und erlanget die Dachrinnen6794, die Lahmen6455 und Blinden5787, denen die See LE5315 Davids1732 feind8130 ist935. Daher spricht man559: Laß keinen Blinden5787 und Lahmen6455 ins Haus1004 kommen.

9 И поселился3427 Давид1732 в крепости,4686 и назвал7121 ее городом5892 Давидовым,1732 и обстроил1129 кругом5439 от Милло4407 и внутри.1004

9 Also wohnete David1732 auf der Burg4686 und5892 hieß7121 sie1129 Davids Stadt3427. Und David bauete umher5439 von Millo4407 und inwendig1004.

10 И преуспевал3212 Давид1732 и возвышался,1419 и Господь3068 Бог430 Саваоф6635 был с ним.

10 Und David1732 ging1980 und nahm3212 zu, und der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, war1419 mit ihm.

11 И прислал7971 Хирам,2438 царь4428 Тирский,6865 послов4397 к Давиду и1732 кедровые730 деревья6086 и плотников2796 и каменщиков,702368 и они построили1129 дом1004 Давиду.1732

11 Und6086 Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und68 Zedernbäume730 zur Wand und Zimmerleute2796 und Steinmetzen, daß sie1129 David1732 ein Haus1004 baueten.

12 И уразумел3045 Давид,1732 что Господь3068 утвердил3559 его царем4428 над Израилем3478 и что возвысил5375 царство4467 его ради народа5971 Своего Израиля.3478

12 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über Israel3478 bestätiget hatte und sein3559 Königreich4467 erhöhet um seines Volks5971 Israel3478 willen.

13 И взял3947 Давид1732 еще наложниц6370 и жен802 из Иерусалима,3389 после310 того, как пришел935 из Хеврона.2275

13 Und David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 und Kebsweiber6370 zu Jerusalem3389, nachdem310 er1732 von Hebron2275 kommen war935; und wurden ihm noch mehr Söhne1121 und Töchter1323 geboren3205.

14 И родились3205 еще у Давида1732 сыновья1121 и дочери.1323 И вот имена8034 родившихся3209 у него в Иерусалиме:3389 Самус,8051 и Совав,7727 и Нафан,5416 и Соломон,8010

14 Und das3209 sind die Namen8034 derer, die ihm zu Jerusalem3389 geboren sind: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

15 и Евеар,2984 и Елисуа,474 и Нафек,5298 и Иафиа,3309

15 Jebehar, Elisua474, Nepheg5298, Japhia3309,

16 и Елисама,476 и Елидае,450 и Елифалеф.467

16 Elisama476, Eliada, Eliphalet.

17 Когда Филистимляне6430 услышали,8085 что Давида1732 помазали4886 на царство4428 над Израилем,3478 то поднялись5927 все Филистимляне6430 искать1245 Давида.1732 И услышал8085 Давид1732 и пошел3381 в крепость.4686

17 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß man David1732 zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet hatte4886, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das David1732 erfuhr8085, zog5927 er hinab3381 in eine Burg4686.

18 А Филистимляне6430 пришли935 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

18 Aber die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

19 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 идти5927 ли мне против Филистимлян?6430 предашь5414 ли их в руки3027 мои? И сказал559 Господь3068 Давиду:1732 иди,5927 ибо Я предам5414 Филистимлян6430 в руки3027 твои.

19 Und David1732 fragte7592 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie5414 in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu David1732: Zeuch hinauf5927, ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

20 И пошел935 Давид1732 в Ваал-Перацим1188 и поразил5221 их там, и сказал559 Давид:1732 Господь3068 разнес6555 врагов341 моих предо3942 мною, как разносит6556 вода.4325 Посему и месту4725 тому дано7121 имя8034 Ваал-Перацим.1188

20 Und1732 David1732 kam935 gen Baal-Prazim und schlug5221 sie daselbst und sprach559: Der HErr3068 hat meine Feinde341 vor mir6440 voneinander gerissen6555, wie die8034 Wasser4325 reißen6556. Daher hieß7121 man denselben Ort4725 Baal-Prazim.

21 И оставили5800 там Филистимляне истуканов6091 своих, а Давид1732 с людьми582 своими взял5375 их.

21 Und sie5800 ließen ihren Götzen6091 daselbst. David1732 aber und seine Männer582 huben sie auf5375.

22 И пришли5927 опять3254 Филистимляне6430 и расположились5203 в долине6010 Рефаим.7497

22 Die Philister6430 aber zogen abermal herauf5927 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

23 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 И Он отвечал559 ему: не выходи5927 навстречу им, а зайди5437 им с тылу310 и иди935 к ним со стороны4136 тутовой1057 рощи;1057

23 Und310 David1732 fragte7592 den HErrn3068; der sprach559: Du935 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm5437 von hinten zu ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

24 и когда услышишь8085 шум6963 как бы идущего6807 по вершинам7218 тутовых1057 дерев,1057 то двинься,2782 ибо тогда пошел3318 Господь3068 пред3942 тобою, чтобы поразить5221 войско4264 Филистимское.6430

24 Und wenn du hören wirst das Rauschen6963 auf6440 den7218 Wipfeln der Maulbeerbäume1057 einhergehen6807, so zaue dich; denn der HErr3068 ist2782 dann ausgegangen3318 vor dir her, zu8085 schlagen5221 das Heer4264 der Philister6430.

25 И сделал6213 Давид,1732 как повелел6680 ему Господь,3068 и поразил5221 Филистимлян6430 от Гаваи1387 до Газера.1507

25 David1732 tat, wie der HErr3068 ihm geboten6680 hatte6213, und schlug5221 die Philister6430 von Geba1387 an, bis man kommt935 gen Gaser.